Eat for Energy(2022)是美国作LBH589纯度家Ari Whitten和Alex Leaf,M.S.的代表作,这部科普作品内容新颖,以科学路径让读者了解慢性疲劳,并提供营养策略,作者结合实证举了大量的图例进行科普,并对症下药提出相关建议,帮助人们更好的了解这一方面的知识。翻译此书的目的在于让中国读者也了解慢性疲劳,以提供学习的途径,帮助传播健康知识。由于此书主要以文字和图片相结合的方式呈现内容,与以文字为主的文本相比有显著差异Ferrostatin-1浓度,这给相关翻译实践增添了新的挑战。如果翻译时不对图文关系进行分析,那么很难再现作者的原意。鉴于新媒体时代科普文本越来越多地采用图片与文字相结合的内容呈现方式,为了更好地研讨图文关系在翻译中的作用,本研究以Sara Dicerto(2018)多模态源语文本分析的模式作为理论框架,通过分析Eat for Energy(2022)英译汉翻译实践中的具体问题,研讨具体实例中多模态图文文本的转写和分析,探讨该模式在多模态图文文本翻译实践中的指导作用和具体操作步骤问题,以此揭示相关翻译实践中采用多模态源语文本分析模式的重要作用。Sara Dicerto静态多模态文本模型采用了三个分析维度,即多模态语用意义的分析、模态间的互动关系、单个模态的语义表征。其中模态间的互动关系,即跨模态互动关系和逻辑语义关系能够很好地揭示图文关系对文本理解方面的作用,有益于把握原文意义的理解与传递。研究发现,Eat for Energy(2022)中图片类型不同,图片的跨模态互动关系和逻辑语义关系也各有不同。此书中主要有三类图片,分别是数据图、条件图和插图,笔者分析得出条件图的跨模态互动关系是互补-境外对应,逻辑语义关系是扩展-增强;部分插图的跨模态互动关系是标记-标记,逻辑语义关系是扩展-详述。在此基础上,笔者还发现了一些Sara Dicerto模型尚未涉及的图文关系,即上下文呼应关系和同步关系。鉴于归纳总结得出的不同类型的图文关系,笔者在翻译过程中采用了不同的翻译解决方案。研究发现,基于条件图的互补-境外对应和扩展-增强的图文关系,在翻译时可以选择加注法,以更好再现图文之间互补、扩展的关系;基于部分插图的标记-标记和扩展-详述的图文关系,在翻译时可以选择直译法,以便展示图片与文字同一指称意义;对于基于呼应关系和同步关系的图文内容,可以选择增译法、意译法Immune evolutionary algorithm、减译法,以加强文字对图片的描述、解释的作用。总而言之,在对多模态科普图文文本进行翻译时,译者必须结合内容主题,以图文关系为中心灵活采用相应的翻译方法,从而更好地展现译文意义,实现知识理解与普及的目的。