此次翻译实践的材料为美国医学博士Sidney Licht于1946年出版的音乐治疗书籍Music in Medicine的第一、第三和第四章的内容Isolated hepatocytes。本论文在翻译实践的基础上,从语篇连贯视角出RSL3生产商发,通过分析具体的翻译案例,论证所用的翻译策略和翻译方法在实现译作语篇连贯方面的有效性。总体而言,翻译所采用的策略和方法兼顾了原作的语篇连贯特点、译文的功能以及译文读者的文化背景和知识储备情况。译Taurine IC50文尽可能保留了原文的语篇连贯特点,在此基础上进行了局部调整,包括以下几个方面:调整了句内语序和句子顺序对线性局部连贯进行了调整;增加了重复性和同义性衔接以及连接性词汇来增加译作中连贯的形式标记;通过保持选词风格和句式一致来保持语言风格的连贯;补充了背景信息以强化连贯。实践证明,所述翻译策略和方法有助于此次翻译实践译文语篇连贯的构建,同时也能为今后相似的翻译任务提供一定参考。