纽马克翻译理论指导下的医学文献英汉翻译实践报告

随着经MDV3100溶解度济全球化进程的加深,中国对外开biomolecular condensate放的程度也不断提高,在此过程中也产生了大量翻译需求,这一现象在医学领域体现地尤其明显。医学文献专业性强,晦涩难懂,因此对翻译水平的要求也比较高。对国外医学知识以及医疗最新成果的汉译,有助于selleck SCH772984医疗工作者掌握国外最新的医学动态和研究成果,更好地开展医疗工作,从而推动我国医疗事业的发展。此篇翻译实践报告建立在两篇有关特应性皮炎的研究论文的汉译基础上,两篇论文分别取材于期刊Allergology International和Journal ofthe European Academy of Dermatology and Venereology。两篇论文均属于科技文本,按照纽马克对文本的划分来看,它们属于信息功能型文本。纽马克指出,针对不同类型的文本应选用与之相应的翻译策略。针对此次翻译实践,在词汇层面,源文中有大量的医学专业术语和缩略词,在翻译时,译者以语义和交际翻译策略为指导,主要采用直译、移译等技巧来确保译文的专业性和准确性。在句法层面,源文中存在着许多被动句和长难句,译者则以交际翻译策略为主,运用顺译、倒译、拆译、增译等技巧以准确传递源文信息并确保译文可读性。在篇章层面,译者仍以交际翻译策略为主,选择合适的衔接手段确保译文逻辑通顺与连贯。本研究发现,纽马克的翻译理论可以为英语医学文献的汉译提供积极的指导作用。该篇实践报告旨在为英语医学文献的汉译提供一些参考和帮助,鼓励更多的译者在英汉医学翻译领域做出更加深入的研究。